当(dang)前(qian)位置: 首页 > 篮球 > NBA

从外国记者询问杨瀚森名(ming)字发音浅谈名字(zi)背后的尊重与认同

2025-07-05 16:06:42
来源(yuan):直播吧

太平洋时间6月(yue)27日,杨翰森的第一(yi)场发布会召开。其中一位记者将语速放慢,问杨翰(han)森:“我好奇你的名字(zi)怎么发音?”

这个细节,想展开讲(jiang)讲。

我刚(gang)来美国的时候担心(xin)当(dang)地人无法发(fa)音我的名字(zi),所以用了英文名。

后来,勇士的一位记者告诉我,“别人发不出(chu)你的名字是别人的问题。你的名字是你的父母给你的。代表(biao)了你的父母对你的期待。我很喜欢你的名字(zi)。” 后来我与身边人相处的时候都用中文名。

那位记者的发问,并非只是为了音节与声调(diao)的准确,是(shi)对杨翰森(sen)所带来的文化背景的尊重。记者愿意放下“理(li)所当然”的英文发音习惯,去学习(xi)你熟悉的语音系(xi)统。

这个学期学的一门历史课中,谈到了(le)西方也在反思过去的“西方中心主义”。在殖(zhi)民(min)历史、全球化语境里,英语(yu)长期被(bei)视为“更高效”、“更国际化”的语言(yan)。非(fei)英语名字常常被随意改写,亚洲名(ming)字(zi)被西化(hua)、非洲名字被音译(yi)。

例如,字母哥的名字Giannis Adetokounbo,但为了适应希腊的拼法(fa)变成了Antetokounmpo。这背后是在要求少数族裔向主(zhu)流靠拢。

全(quan)球化永远是时代的主流,跨文化交往最宝贵的部份就(jiu)在于“相互(hu)学习”。语言不只是沟通工具,也(ye)是社会里(li)最有力量的权力结构之一。谁掌握了主流语(yu)言,谁(shui)就拥(yong)有了更多解释权、定义权、叙(xu)事权。

杨翰森踏入NBA,也意(yi)味着更多国际面孔的到来(lai)。在文(wen)化意义上,这是一种将叙事从单向转为双向。去表达你是谁,由你自(zi)己来(lai)决定。

体育的魅力在于(yu),这(zhe)是一种超越语言的传播方(fang)式。即便听不懂科比的语言,你依旧能从他每一(yi)次出手、每一声呐喊,洞察(cha)到他的灵魂。正如教练昌西今日所言:“篮球,本身就(jiu)是一门‘通用语言(universal)’。”

在今天的其中一个问答中(zhong),杨翰森原想用中文(wen)作答,但立(li)即切换到(dao)了英文。在潜意识里,他同样在带着(zhe)包容(rong)的、谦卑的心,学习用另一种语言,讲述自己(ji)的(de)故(gu)事。他的勇气,于无声处见峥嵘(rong)。

当然,抬高太多有失本意。作为运动员(yuan),开心打球(qiu)就好(hao)。

最新资(zi)讯
最新录像
最新集锦
热词推荐
lPEKB